医学翻译练习里最难的不是不认识的词,而是“认识但翻不顺”的句。
比如“医防融合”“协同机制”“健康获得感”这些中文表达,到了英文里就必须化繁为简、化套话为逻辑句。
医学博士英语翻译练习(四):慢性病防控与公共卫生整合(中英对照)
本期翻译带你练习慢性病防控类政策段落,看看怎么把翻译做得像论文摘要一样工整,又不失人味。
随着人口老龄化加剧,慢性病已成为我国居民健康的主要威胁。近年来,我国持续推进“以人民健康为中心”的理念,强化慢性病的早筛、早诊、早治,将其管理纳入公共卫生体系。
在实践中,基层医疗卫生机构被赋予重要职责,承担高血压、糖尿病、心脑血管疾病等的日常随访与健康干预。同时,推动“医防融合”,即医疗服务与预防保健协同发展,构建涵盖健康教育、疾病筛查、行为干预、长期随访的全周期健康管理模式。
展开剩余81%通过多部门协作和信息化手段的支持,慢病防控能力逐步提升,人民群众的健康获得感不断增强。
∨
英文翻译:
With an aging population, chronic diseases have emerged as the leading threat to public health in China. In recent years, the country has consistently promoted a “people-centered” approach to health by strengthening early screening, diagnosis, and treatment of chronic conditions, and integrating chronic disease management into the broader public health system.
In practice, primary healthcare institutions have been assigned key responsibilities, such as conducting regular follow-ups and health interventions for patients with hypertension, diabetes, and cardiovascular diseases. At the same time, the government is promoting the integration of medical services and preventive care—a strategy known as “medical-prevention synergy.” This model features full-cycle health management encompassing health education, disease screening, behavioral intervention, and long-term follow-up.
Supported by interdepartmental coordination and digital tools, China’s capacity for chronic disease prevention and control is steadily improving, contributing to a stronger sense of health security among the population.
专业词汇表
慢性病 chronic disease
早筛早诊早治 early screening, diagnosis, and treatment
基层医疗卫生机构 primary healthcare institutions
高血压 hypertension
糖尿病 diabetes
心脑血管疾病 cardiovascular diseases
医防融合 medical-prevention synergy
健康干预 health intervention
行为干预 behavioral intervention
全周期健康管理 full-cycle health management
健康获得感 sense of health security
段落结构解析与句式亮点
Paragraph 1:背景与政策导向
“With an aging population, chronic diseases have emerged…”
✅背景导入:“With…” 引出背景
✅政策语言:“people-centered approach to health” 是当前主旋律表达
Paragraph 2:实施措施
“In practice, primary healthcare institutions have been assigned…”
✅句式:“have been assigned key responsibilities”(被动表达职责分配)
✅动词:conduct, promote, integrate(专业而不重复)
Paragraph 3:总结与展望
“Supported by interdepartmental coordination and digital tools…”
✅亮点结构:“contributing to a stronger sense of…”(表达社会成效)
✅好句模版:“is steadily improving, contributing to…” 可广泛替换使用
发布于:安徽省科元网-科元网官网-中国股票配资网官网-专业期货配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。